Akaruzi's Blog

dies浅考

字数统计: 8.1k阅读时长: 30 min
2024/10/09

咏唱的歌剧出典部分考据

Dies Irae 又被译作神怒之日,是正田崇笔下的神作万象系列的第二作。其在批评空间,Bangumi,VNDB等视觉小说数据库中都拥有不俗的排名,但由于正田的文本难度高,生肉难啃汉化久坑,动画暴死(作死),最终手游胎死腹中并导致游戏公司破产的缘故,而未被广大国内玩家所了解。但神怒优秀的设定和成功的人物塑造仍成为了众多二次元婆罗门(斗兽痴)心中的顶峰之作。

关于神怒的考据,在日文区有了wiki对神怒的各种设定进行详细的介绍,而台湾粉丝黄大仙也制作有Dies irae ~Also sprach Zarathustra~ Fan page,同样写了丰富且详尽的考据,并提供了角色咏唱的中文翻译。

笔者才疏学浅,鉴于前人已经完成的考据,本文将主要以咏唱的歌剧出典这个方向进行比较浅薄的考据。设定均取自正田崇作品 @ ウィキ(本人渣翻可能存在不准确之处,请以日文为准),咏唱也是渣翻见谅(最多算是对黄大仙的拙劣模仿),歌剧的德语原文出自Opera Guide,中文翻译来自1997年中国文联出版公司所出版的《瓦格纳歌剧全集》,而《罗恩格林》的翻译则是引自 2000年世界文物出版社出版,由王昭仁所译的《华格纳:罗恩格林》。

此文仅包括瓦格纳歌剧的考据,顺序按照《尼伯龙根的指环》系列,《罗恩格林》,《帕西法尔》。不包含德沃夏克的《水仙女》(露莎卡的咏唱出典以及施莱伯引用的月亮颂),理查德·施特劳斯的《玫瑰骑士》(穿刺公,贝中尉的咏唱出典)。

瓦尔基莉亚 (Walküre)

贝雅托莉丝·基尔希爱森,称号:战乙女

魔名瓦尔基莉亚是北欧神话中的女武神瓦尔基里Valkyria的变体,其原意为贪食尸体者。她们奉命奔波在战场上,收集战死的勇士的灵魂带往瓦尔哈拉复活,以应付诸神与巨人族的“诸神黄昏”的最终战。

讽刺的是,希望拯救所有人的女武神只能为莱因哈特的魔城不断送去战奴。

能力

「戦場を照らす光になりたい」

根源的渴望是“希望化作照亮战场的光”。为了不让在充满硝烟与流血的无明战场上的同伴迷失方向,愿将自身化作引导他人的光明。贝雅托莉丝怀抱的正是如此清净的愿望。

「己の肉体を雷に変換する」

发现的能力是将“自己的肉体化作雷电”

女武神

魔名女武神,亦是指向了歌剧大师,瓦格纳基于北欧神话改编的史诗歌剧,尼伯龙根的指环四部曲中的第一夜《女武神》(Die Walküre)中的女武神,布伦希尔德。

布伦希尔德为众神之主沃坦的女儿,受到父亲的命令去保护沃坦的私生子女魏尔松兄妹齐格林德和齐格蒙德,让后者在决斗中取胜。但沃坦迫于守护婚姻之神,妻子弗里卡的压力,不得已改变了给布伦希尔德的命令,让她不再庇护齐格蒙德,转而下令让齐格蒙德死于决斗。但瓦尔松兄妹的爱情打动了布伦希尔德,勇敢的女武神违背了沃坦的命令,在决斗中用盾牌保护了齐格蒙德。被触怒的沃坦撤除了布伦希尔德女武神的身份,并打算让她沉睡在山崖上,第一个唤醒她的人将成为她的丈夫。

众女武神姐妹劝谏父亲无果,沃坦将她们赶走后,森林里只剩下了布伦希尔德与沃坦的两人。布伦希尔德躺在沃坦的脚下,开始对父亲述说自己的内心:

War es so schmählich, was ich verbrach,
dass mein Verbrechen so schmählich du bestrafst?
Wohl taugte dir nicht die tör’ge Maid,
die staunend im Rate nicht dich verstand,
wie mein eigner Rat nur das eine mir riet: zu lieben, was du geliebt. -
我作了什么,如此丢脸,
毫无疑问我这个头脑简单的女孩对你已不适宜
她对你的决定惊愕不已,
难道她误解了你的旨意?
我自己浅薄的力只告诉我一件事: 去爱你所爱的。

布伦希尔德解释了自己是出于对那个人(沃坦)内心真实想法的考虑,才决定违背他的命令:

Der diese Liebe mir ins Herz gehaucht,
dem Willen, der dem Wälsung mich gesellt,
ihm innig vertraut, trotzt’ ich deinem Gebot.
有一个人把这种情爱在我心中暗暗宜讲,
要我与魏尔斯结成联盟是那个人的愿望。
我出于对他的衷心信任,才将你的命令违抗。

如果真要抛弃女儿,那么希望父亲能用火焰把自己包围,这样只有最勇敢的英雄才能将她唤醒:

Auf dein Gebot entbrenne ein Feuer;
den Felsen umglühe lodernde Glut;
es leck’ ihre Zung’, es fresse ihr Zahn
den Zagen, der frech sich wagte,
dem freislichen Felsen zu nahn!
请你下令让火光在我的周围烧遍,
环绕着我沉睡其上的岩石燃起熊熊火焰,
火光摇曳,飞舞翩嘲,
任何胆小鬼只要冒失地靠近可怕的岩石边缘,
就会被烈火狼吞虎咽。

终于,沃坦被女儿的勇敢所打动。他热情地转向布伦希尔德,将她从膝下扶起,感动地看着她的眼睛:

WOTAN
überwältigt und tief ergriffen, wendet sich lebhhaft zu Brünnhilde, erhebt sie von den Knien und blickt ihr gerührt in das Auge
Leb’ wohl,
du kühnes, herrliches Kind!
Du meines Herzens heiligster Stolz!
Leb’ wohl! Leb’ wohl! Leb’ wohl!
sehr leidenschaftlich
Muss ich dich meiden,
und darf nicht minnig
mein Gruss dich mehr grüssen;
sollst du nun nicht mehr neben mir reiten,
noch Met beim Mahl mir reichen;
muss ich verlieren dich, die ich liebe,
du lachende Lust meines Auges:
ein bräutliches Feuer soll dir nun brennen,
wie nie einer Braut es gebrannt!
Flammende Glut umglühe den Fels;
mit zehrenden Schrecken
scheuch’ es den Zagen;
der Feige fliehe Brünnhildes Fels! –
Denn einer nur freie die Braut,
der freier als ich, der Gott!
沃坦
(被布仑希尔德说服了,并深深打动了,热情地转向她,将她从膝下扶起,感动地看着她的眼睛。)
再见吧,
你这个勇敢的可爱的孩子!
你是我心中至高无上的骄傲!
再见了!再见了!再见了!
(非常痛苦地)
如果我非得把你丢弃,
不能再向你亲切地致意;
如果你再也不能与我并肩驱驰,
不能伺候我的饮食;
如果我必须失去我疼爱的你,
见到你时我的眼眶也曾欢乐洋滋;
那么,我会将一堆招亲的篝火为你点起,
虽然这样的火堆我还从未为任何新娘安置
熊熊的火焰将在你的岩石周围燃起。
狼吞虎咽的火舌将吓退那些胆小的凡夫俗子, 让儒夫们远远逃离布仑希尔德的岩石!
只有一个人能赢得新娘,
那个人比我这个众神之主还要自由大胆!

沃坦遂用长矛在岩石上撞击三下,唤出火神娄格用火焰将山崖团团围绕:

Wer meines Speeres Spitze fürchtet,

durchschreite das Feuer nie!

谁要是害怕我的矛尖,

谁就不能穿过火圈

雷速剣舞 (Donner Totentanz) (· 戦姫変生 Walküre )

私が犯した罪は
我所犯之罪
心からの信頼において あなたの命に反したこと
乃出自内心信赖 违逆君命尔
私は愚かで あなたのお役に立てなかった
愚吾寡力 无以助君
だからあなたの炎で包んでほしい
故愿以君之烈炎裹身
さらば 輝かしき我が子よ
别矣 吾光辉之子
ならば如何なる花嫁にも劣らぬよう
愿汝有赛过一切花嫁之美
最愛の炎を汝に贈ろう
故赠以至诚之爱 至热之炎
我が槍を恐れるならば この炎を越すこと許さぬ
凡惧吾矛尖者 休得越过此炎
Donner Totentanz――Walküre
雷速剣舞・戦姫変生
雷速剑舞·战姬变生

在萤ROOT,贝雅托莉丝通过作为剑鞘藏于伪枪的战雷圣剑现身,与昔日上司艾莱奥诺雷上校对决。正如这段唱词,女武神(贝雅托莉丝),决心拯救被蒙蔽内心的战父沃坦(艾莱奥诺雷)。

斜体部分是贝雅托莉丝和艾莱奥诺雷一起的唱词。

芬里尔 (Hróðvitnir)

沃尔夫冈 (Wolfgang) ·施莱伯 (Schreiber) 沃尔夫冈 (Wolfgang) ·施莱伯 (Schreiber),称号:恶名高彰之狼(悪名高き狼)悪名高き狼恶名高彰之狼。

古北欧语中芬里尔(Fenrir)的异名。是北欧传说中吞噬世界的魔狼,其栖息在死与雾的世界,尼尔海姆(Niflheim)。众神曾尝试诸多手段都难以将其束缚,而这头无法被捕获的魔狼最终却被名为格莱普尼尔的枷锁困住。

魔名讽刺在于“不愿被任何人所触碰、不被任何事物所束缚”的芬里尔,施莱伯却在内心深处的渴望却是“能被人拥抱”

能力

「誰にも触れられたくない」

根源的渴望是“不愿被任何人触及”

「どんな速度や行動であろうと必ず誰よりも速く動くことができる」

求道型的创造,发自内心的渴望得到具现化:不管对方以怎样的速度运动,都能以速度绝对领先,绝对回避。

吟唱

普通创造唱词出自尼伯龙根的指环第二夜《齐格弗里德》

齐格弗里德

自《女武神》之后,布伦希尔德沉睡在悬崖之上,父亲沃坦为山崖四周点起烈火,只有最为勇敢的英雄才能跨过烈火唤醒女武神。齐格林德和齐格蒙德的孩子齐格弗里德被尼伯龙根人米梅养大,并在其帮助之下重新锻造了被沃坦折断的诺通剑。狡诈阴险的米梅为夺回拥有无穷魔力的指环引导齐格弗里德杀死了受指环诅咒变成巨龙的法弗纳。屠龙后的齐格弗里德却在无意间吮吸了溅到手上的龙血,并获得了听懂鸟语的能力。小鸟告诉了齐格弗里德指环和隐身盔所在之处,以及提醒他提防米梅,从而识破了米梅的阴谋并将其杀死。

随后小鸟将齐格弗里德指引到了烈火山崖,回应其寻求妻子的愿望。齐格弗里德用诺通剑粉碎掉了在途中阻难的沃坦的永恒之矛,随后见到了被烈火所包围着沉睡的布伦希尔德。他被布伦希尔德的美貌所倾倒,便跨过烈火将女武神唤醒。苏醒的女武神告诉了齐格弗里德他的身世,并称赞其为胜利的英雄:

BRÜNNHILDE
im höchsten Liebesjubel wild auflachend
O kindischer Held!
O herrlicher Knabe!
Du hehrster
Taten töriger Hort!
Lachend muss ich dich lieben,
lachend will ich erblinden,
lachend lass uns verderben,
lachend zugrunde gehn!
Fahr’ hin, Walhalls leuchtende Welt!
Zerfall in Staub deine stolze Burg!
Leb’ wohl, prangende Götterpracht!
End’ in Wonne, du ewig Geschlecht!
Zerreisst, ihr Nornen, das Runenseil!
Götterdämm’rung, dunkle herauf!
Nacht der Vernichtung, neble herein!
Mir strahlt zur Stunde Siegfrieds Stern;
er ist mir ewig, ist mir immer,
Erb’ und Eigen, ein’ und all’:
leuchtende Liebe, lachender Tod!
布仑希尔德
(在极度的爱的欢呼中狂野大笑。)
呵幼稚英雄!
呵荣耀的少年!
你崇高事业的
愚笨守护!
欢笑着我来爱你,
欢笑着我要变盲目,
欢笑着让我们朽腐,
欢笑着走向毁灭!
别了,瓦尔哈拉 光明世界!
化为尘土 你高傲城堡!
别了,耀眼的 神的豪华!
终于喜悦, 你永恒族类,
扯断,诺恩们, 那鲁能索
神界黄昏 暗暗上升!
毁灭的黑夜 昏昏趋近!
照亮我在此刻 齐格弗里德之星
他永远属于我,始终属于我,
遗产和自身, 一和万有:
光的爱情, 欢笑的死!

两人一同唱起了幸福的二重唱,紧紧相拥,并发誓永远相爱。

死世界Niflheimr·凶兽变生Fenriswolf

さらば ヴァルハラ
别矣 瓦尔哈拉
光輝に満ちた世界
那光辉溢彩之世界
聳え立つその城も 微塵となって砕けるがいい
城高虽刺云霄 终化碎石堆沙
さらば 栄華を誇る神々の栄光
永诀自豪之尊荣 众神之荣光
神々の一族も 歓びのうちに滅ぶがいい
诸神一族 愿以欢乐之姿 归于虚无之境
創造
创造
死世界・凶獣変生
死世界·凶兽变生

萨米耶Samiel·圣陶Zentaur

艾莱奥诺雷 · 冯 · 维腾堡,称号:魔操砲兵 半魔炮手

魔名中萨米耶出自德国歌剧先驱,韦伯的歌剧《魔弹射手》(又称自由射手)。其中的萨米耶是一个拥有绝对不可躲避的魔弹,并以此魔弹来交易人类灵魂的恶魔。而zentaur则是德语的半人马座。作为魔名是在讽刺萨米耶无论是外貌(烧毁)还是精神上,都与半人半魔(半人马)的形态无异。

能力

「標的を着弾の爆発に飲み込むまで爆心地が拡がり追いかけ続ける」

能力是“魔弹会从爆弹中心不断扩大,并持续追踪直至目标被爆炸所吞噬”,由圣遗物极大火炮·狩猎魔王所发射的火炮,就算对方成功脱离了爆弹中心,魔弹的爆心会持续扩大至目标中弹为止。如此,所有能从地上逃生的余地均被封死,只有被炮火焚烧殆尽的下场。

(包括贝雅托莉丝在内的大部分黑圆桌团员都误以为这是埃莱奥诺雷的创造,但这只是她为适用于战场而故加限制,位于形成与创造的中间技,即伪创造。)

伪创造

この世で狩に勝る楽しみなどない

Was gleicht wohl auf Erden dem Jägervergnügen

世间焉有胜于狩猎之欢愉者

出自魔弹射手中著名的猎手之歌第三幕,第六场猎手们的合唱

真创造

「黄金の輝きに永劫焼かれていたい」

这是独抱孤高之心的埃莱奥诺雷将自己“想要永远沐浴在黄金的光辉中”这一渴望所具现化的霸道型创造。抱有对莱因哈特绝对忠心(恋心),正是追求不得才希望能永远追逐黄金的光辉。

「逃げ場の一切ない砲身状の結界に対象を封じ込め、内部を一分の隙間もなく炎の壁で焼き尽くす回避不能の絶対必中の攻撃を放つ」

能力是“将对象封印在毫无逃生余地的火炮状的结界中,在顷刻之间便能以不可回避,绝对必中的烈焰炙烤对方”**

吟唱

唱词出自尼伯龙根的指环第三夜《诸神黄昏》

诸神黄昏

自《女武神》之后,齐格弗里德把指环交给布伦希尔德作为信物,自己骑上布伦希尔德女武神时期的爱马暂时告别下山。随后来到了贡特尔王国,却遭到一心夺取指环的阿尔贝里希之子哈根的暗算。哈根向贡特尔国王兄妹,冈尔特,古特鲁尼进言,说布伦希尔德和齐格弗里德是兄妹俩的理想结婚对象,并设计让齐格弗里德喝下遗忘药酒。

忘却前事的齐格弗里德与国王冈尔特结拜为兄弟。他穿上隐身盔变作冈尔特的样子制服了布伦希尔德,抢走指环并在清晨的浓雾中与冈尔特交换回了身份。

哈根随后召集臣民宣布举行冈尔特与布伦希尔德和齐格弗里德与古特鲁尼的婚礼。布伦希尔德不由得怒从心来,哈根借此献媚布伦希尔德说她受到了齐格弗里德的欺骗,想要帮她复仇。布伦希尔德没有料想到哈根阴险的为人,无意间透露了齐格弗里德背部的弱点:他总是正面对敌,所以自己没有给他的后背施加祝福保护:

wich’ er dem Feind, nie reicht’ er fliehend ihm den Rücken:
an ihm drum spart’ ich den Segen.

“他面对敌人从来不退让, 也决不在逃跑中把脊背朝向敌人。

因此省了我把祈福用在他身上”

次日在山岗上用餐时哈根让齐格弗里德饮下了恢复记忆的药酒。齐格弗里德回复记忆,开始吐露回想起的往事并说布伦希尔德是自己曾经的妻子,哈根趁机用枪刺进了他的背脊。齐格弗里德无力抵抗,在向布伦希尔德道别之后气绝身亡。

而布伦希尔德从莱茵少女处得知了事情的原委:


BRÜNNHILDE
versinkt von neuem in die Betrachtung des Antlitzes der Leiche Siegfrieds. Ihre Mienen nehmen eine immer sanftere Verklärung an
布仑希尔德
(重新沉浸于对西格弗里德尸体的观察思考。她的脸上表现出愈来愈温柔的净化。)
Wie Sonne lauter
strahlt mir sein Licht:
der Reinste war er, der mich verriet!
Die Gattin trügend, - treu dem Freunde,
- von der eignen Trauten - einzig ihm teuer - schied er sich durch sein Schwert.
他的光为我照射,
就像太阳一样纯正。
他原是最完美的人, 却进行出卖我的活动。
他欺骗妻子; 他对朋友忠诚。
他用他的剑 使他自己离开了 他绝无仅有的真正爱情。

Echter als er schwur keiner Eide;
treuer als er hielt keiner Verträge;
lautrer als er liebte kein andrer:
und doch, alle Eide, alle Verträge,
die treueste Liebe
trog keiner wie er! –
Wisst ihr, wie das ward?

没有人比他 宣暂更实在,
没有人比他 守约更真诚,
没有人比他 爱得更纯洁。
然而也没有人像他那样 欺骗了一切哲言,
欺骗了一切盟约,
欺骗了最坚贞的爱情!
你们可知道这是怎样形成?

布伦希尔德取下了齐格弗里德的指环,宣称只有烈火才能净化这受到诅咒的指环

Verfluchter Reif! Furchtbarer Ring!
Dein Gold fass’ ich und geb’ es nun fort.
Der Wassertiefe weise Schwestern,
des Rheines schwimmende Töchter,
euch dank’ ich redlichen Rat.
Was ihr begehrt, ich geb’ es euch:
aus meiner Asche nehmt es zu eigen!
Das Feuer, das mich verbrennt,
rein’ge vom Fluche den Ring!
Ihr in der Flut löset ihn auf,
und lauter bewahrt das lichte Gold,
das euch zum Unheil geraubt.
可恶的指环! 可怕的指环!
现在我拿起你这金指环, 把你交出去。
莱茵河深渊中 聪明的姐妹们,
游泳的莱茵河女儿们,
我感谢你们诚实的建议。
我要给你们, 你们所渴望的东西:
从我的骨灰中 你们把指环拿去!
焚化我的烈火
能清除指环上的咒语!
你们在洪水中 把诅咒洗掉,
保留住光亮耀眼的, 纯粹黄金
那本是你们的,不幸被盗。
燃烧的烈火会直达天上的瓦尔哈拉之城,这将是诸神的黄昏。
Fliegt heim, ihr Raben!
Raunt es eurem Herren,
was hier am Rhein ihr gehört!
An Brünnhildes Felsen fahrt vorbei! –
Der dort noch lodert,
weiset Loge nach Walhall!
Denn der Götter Ende dämmert nun auf.
So - werf’ ich den Brand in Walhalls prangende Burg.
乌鸦呀,你们飞回家去吧!
把你们在莱茵河边的见闻,
都详细告诉你们的主人!
你们从布仑希尔德的 山崖近旁飞行,
让还在那里燃烧的
火神娄格返回瓦尔哈拉天宫!
因为神界的结局 现在已经临近,
所以一我要这个火把
投进瓦尔哈拉天宫灿烂辉煌的塔楼里。

布伦希尔德将火炬投向柴垛,自己则跨上爱马向着灼烧齐格弗里德的烈火中跳去。此时,莱茵河泛滥,哈根试图抢回指环,却被莱茵少女拖入水底,指环物归原主,莱茵河水恢复了往日的平静。而燃起的大火则将瓦尔哈拉神殿吞噬,诸神黄昏已至。

焦热世界Muspellzheimr·激痛之剑Lævateinn

彼ほど真実に誓いを守った者はなく
未有人如彼般 守相交之誓言至坚至贞
彼ほど誠実に契約を守った者もなく
未有人如彼般 遵契约之精神至诚至真
彼ほど純粋に人を愛した者はいない
未有人如彼般 予他人之厚爱至纯至深
だが彼ほど 総ての誓いと総ての契約 総ての愛を裏切った者もまたいない
然亦无人如彼般 背离诸誓、诸约、诸爱 至彻至绝
汝ら それが理解できるか
汝等 可知此自何来
我を焦がすこの炎が 総ての穢れと総ての不浄を祓い清める
焦灼吾人之炽焰 可净一切之污浊
祓いを及ぼし 穢れを流し 熔かし解放して尊きものへ
以祓礼之仪 涤荡尘垢 熔断羁绊 尊贵之物予以重生涅槃
至高の黄金として輝かせよう
以至高之黄金 璀璨夺目
すでに神々の黄昏は始まったゆえに
诸神黄昏既至
我はこの荘厳なるヴァルハラを燃やし尽くす者となる
吾将身化焚尽庄严瓦尔哈拉之者
創造
创造
焦熱世界・激痛の剣
焦热世界·激痛之剑

克里斯托夫Christof ·罗恩格林Lohengrin

瓦雷利亚·托利法,称号:神之使 ( 神を運ぶ者)

魔名中克里斯托夫出典自圣克里斯托夫,传说其曾背负耶稣渡河,故有“负神者”的称号。在《黄金传奇》中有记载到圣克里斯托夫立志侍奉最强大的君王,甚至侍奉过魔鬼。

而Lohengrin则出自瓦格纳歌剧《罗恩格林》中守护圣杯的天鹅骑士,帕西法尔之子。 瓦雷利亚肩负着着让莱因哈特降临的职责,亦可被看为守护莱因哈特(圣杯)的骑士。

能力

「己が知る究極の器(ラインハルト)になりたい」

根源的渴望是“想拥有已知的究极的器量(莱因哈特)”

托利法苦于能够听取万物心声的异能,对眼见孩子遭到屠戮而无能为力的自己厌恶,绝望。从而怀抱着否定自身想要成为别人的变身愿望。为了绝不再次失去心爱之人而渴求着极致的力量,想变成卑小己身所知的完美存在——海德里希,正是如此自爱的渴望。

「城から聖槍を限定召喚する」

发现的能力为“从魔城限定召唤圣枪”。在黄金化(莱因哈特化)的同时,将自身化作一道魔城的门户。托利法能从胸前展开的魔法阵射出闪耀着黄金光辉,伴随神气的圣枪。

本来只能是莱因哈特才能使用的圣枪,通过“成为莱因哈特(故能使用圣枪)”的狂信具现化,使得托利法能够在一定时间内操纵圣枪。但这并不意味着可以自由地使用,只能够将召唤的圣枪当作箭矢一般射出。

吟唱

出自瓦格纳歌剧《罗恩格林》第三幕

罗恩格林

罗恩格林为帕西法尔之子,受到圣杯指示,去帮助布拉班特公国遭人陷害而承蒙冤屈的公爵之女,埃尔莎参加审判决斗。他身披银甲,腰悬一双金色角笛,手持着宝剑,乘着天鹅所拉的小船出现。决斗之前罗恩格林要求埃尔莎承诺不要询问他的名字。

“woher ich kam der Fahrt, noch wie mein Nam’ und Art”

不要询问我来自何方,我的名字和身份

埃尔莎答应条件,罗恩格林为她赢得了决斗,随后两人按约结成夫妇。

但在新婚之际,埃尔莎受到恶人挑拨打破了誓约向罗恩格林询问了他的真名。由于圣杯的约束,罗恩格林不得不离开埃尔莎。在临走之前他将自己的宝剑,指环,号角交给了爱妻。

hatt’ ich als Zeuge deines Glücks ersehnt!Dann kehrte, selig in des Grals Geleite, dein Bruder wieder, den du tot gewähnt. 作爲你幸福的目擊者伴你度過一整年!然後你以爲已經死去的兄弟就會重新回來,他現在正幸福地擔任聖杯的隨從。
(Alle drücken ihre lebhafte Überraschung aus. Lohengrin überreichi Elsa sein Horn, sein Schwert und seinen Ring.)
(所有的人都顥出驚訝的神色。羅恩格林把他的號角、 劍和戒指遞給埃霣莎。)
Kommt er dann heim, wenn ich ihm fern im Leben, 當我遠離而去的時候他就會回轉家園,
dies Horn, dies Schwert, den Ring sollst du ihm geben. 你把這號角、劍和戒指 轉交給他。
Dies Horn soll in Gefahr ihm Hilfe schenken,
in wildem Kampf dies Schwert ihm Sieg verleiht;
doch bei dem Ringe soll er mein gedenken,
der einst auch dich aus Schmach und Not befreit!
這號角將在危險的時刻有助於他,
在激烈的戰鬥中,這劍會帶給他勝利;
而這戒指將使他想起我,
這也曾使你從羞恥和災難中獲得解救!
(Während er Elsa, die keines Ausdrucks mächtig ist. wiederholt küßt.) (他一再吻埃爾莎,但她卻依舊處於木然的狀態。)
Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl, mein süßes Weib!
再見!再見!再見了,我的愛妻!
Leb wohl! Mir zürnt der Gral, wenn ich noch bleib!Leb wohl, leb wohl!
再見!如果我依舊留在這裡,聖杯就會生氣!再見,再見!
(Elsa hat sich krampßiaft an ihm festgehalten; endlich verläßt sie die Kraft, sie sinkt ihren Frauen in die Arme, denen sie Lohengrin übergibt, wonach dieser schnell dem Ufer zueilt.) (埃爾莎拼死地抓住羅恩格林;终於力不能支她倒在衆婦女的懷抱中。羅恩格林趁勢把她交給婦女們,然後 急忙快步奔向岸邊。)

这时天鹅再次载着小船出现,并由一只鸽子牵引,载着罗恩格林回归天国。埃尔莎后悔不已,因为伤心过度同样魂归天国。

神世界Vanaheimr翔矣 化为黄金之白鸟骑士――Goldene Schwan Lohengrin

親愛なる白鳥よ
吾爱之白鸟兮
この角笛とこの剣と 指輪を彼に与えたまえ
以此角笛、利剑与环指 赐之彼人
この角笛は危険に際して救いをもたらし
角笛可警跸中拯厄
この剣は恐怖の修羅場で勝利を与える物なれど
利剑于惧场中取胜
この指輪はかつておまえを恥辱と苦しみから救い出した
此环指曾救汝于羞痛
この私のことをゴットフリートが偲ぶよすがとなればいい
愿作哥特弗里德念吾之物
創造
创造
神世界へ 翔けよ黄金化する白鳥の騎士
神世界·翔矣 化为黄金之白鸟骑士

盖茨Göetz ·冯von ·贝尔里辛根 Berlichingen

盖茨·冯·贝尔里辛根(称号:鋼鉄の腕 钢铁之腕)

出自歌德剧作《铁手之Götz von Berlichingen》中拥有两只机械义肢的德意志骑士,格茨·冯·贝利欣根(铁腕盖茨)。在史实中贝尔里辛根是一个不得已而战的人,在生命的最后时刻被人软禁了起来,为了换取自由而被迫签署一份违背自己所愿的契约书,其追求自由而战斗的方式正与马基那相似。

此名讽刺着以魔名作为本名使用的马基那渴求着一个圆满的结局,但以拉丁语“Deus ex machina”机械降神为名的人总是不可能得到好的结局。

能力

「唯一無二の死によって、己としての生を終えたい」

马基那根源的渴望是“想以唯一无二的死亡结束自己的生命”。正是只有一次生命才沉重,珍贵。尽管如此,马基那被人非己愿地反复复生,被剥夺了唯一无二的死亡,从而诞生了想要夺回的渴望。

「拳に触れたものを一撃で粉砕する」

发现的能力是“粉碎任何被铁拳触及的事物”。将自身的存在化为死亡的实体,给予触及铁拳的一切以死亡。凡是诞生之物(拉开序幕),不论事物性质,就算是概念也能以历史意义地强制终结(落幕)。

在这种状态下马基那的铁拳可以破坏不论生物,器物,知识亦或是概念等同地包括在内的时间,积累起来的故事,以及作为进程的历史本身。就算是诞生顷刻,也可以粉碎其历史。

「幕引きの一撃」

以故,不可防御,字面意思上的一击必杀,被称为“落幕的一击”。传颂于人界的英雄谭。正是因为以主角的死亡作为结局,故事才得以闪耀。也就是说,以绝对的死亡作为终焉。发动此创造时的马基那成为了拥有自主意识的机械降神(Deus ex machina),凡是触碰之物都会被予以终结。

帕西法尔

阿姆佛塔斯作为圣杯王国的国王在讨伐通过女色令圣杯骑士堕落的邪恶之源魔法花园的时候,陷入昆德莉的诱惑之中而被克灵索尔夺走圣矛,并以圣矛刺伤,留下了无法治愈的伤口。而由于阿姆佛塔斯获得了圣杯的祝福,自身无法死去。

(Die Wundeist’s, die niesichschliessen will)

在第三幕中阿姆佛塔斯无法忍受身体上的痛苦,拒绝举行圣杯仪式,一心渴望着死亡。圣杯骑士们因为吃不到圣餐,力量也随之枯竭。老国王提图雷尔因此而死,阿姆佛塔斯承诺为此举行最后一次圣餐,但到了仪式前,阿姆佛塔斯却又不愿意主持仪式了,再次祈求他的父亲:

Tod! Sterben …
Einz’ge Gnade!
Die schreckliche Wunde, das Gift,
ersterbe, das es zernagt, erstarre das Herz!
Mein Vater! Dich ruf ich –
rufe du ihm es zu:
»Erlöser, gib meinem Sohne Ruh!«
丧生!一死去!
这是唯一的拎悯!
去除我可怕的创伤,毒瘤,
它毒害我的心,使心麻木!
我的父亲!我呼唤着你,
我恳请你呼唤他:
“救世主,让我儿子安息!”
DIE RITTER drängen sich näher an Amfortas heran
Enthülle den Gral!
Walte des Amtes!
Dich mahnet dein Vater:
du musst, du musst!
众武士 (向阿姆佛塔斯靠近。)
揭开圣杯!
尽职尽责!
你的父亲告誡你:
你必须这样做!
AMFORTAS springt in wütender
Verzweiflung auf und stürzt sich unter die zurückweichenden Ritter
阿姆佛塔斯 在愤怒的绝望中一跃而起,
冲到往后退的武士当中。
Nein! – Nicht mehr! – Ha!
Schon fühl ich den Tod mich umnachten,
und noch einmal sollt ich ins Leben zurück?
Wahnsinnige!
Wer will mich zwingen zu leben, könnt ihr doch Tod mir nur geben?
Er reisst sich das Gewand auf
Hier bin ich, – die off’ne Wunde hier!
Das mich vergiftet, hier fliesst mein Blut: heraus die Waffe!
Taucht eure Schwerte tief, tief – bis ans Heft! –
Auf! Ihr Helden:
tötet den Sünder mit seiner Qual,
von selbst dann leuchtet euch wohl der Gral! …
不!不能再执行!嗳!
我不是已感到死在使我神志不清,
难道我还能再一次回生?
精神错乱的人啊!
谁会强迫我活着?
你们只能让我死!
(他撕开披风。)
我在这里!—不愈合的伤口在这里!
我的血在这里流动,它在毒害着我。
拔出你们的武器,把你们的剑往这里插,
深深地,深深地,直插至剑柄!
动手吧,你们这些豪杰!
把这罪人连同他的痛苦消灭!
从而让圣杯照耀着你们!

这时帕西法尔赶到,他用从克灵索尔夺回的圣枪触碰阿姆佛塔斯的伤口。伤口竟然慢慢愈合,阿姆佛塔斯终于如愿地安然离世。

人世界Miðgarðr ·终焉变生Völsunga Saga

死よ 死の幕引きこそ唯一の救い
死矣 死之终幕乃吾唯一之救赎
この 毒に穢れ 蝕まれた心臓が動きを止め
此心 为污毒所蚀 欲永息其搏动
忌まわしき 毒も 傷も 跡形もなく消え去るように
忌恶之毒 可憎之伤 欲之消散于无形
この開いた傷口 癒えぬ病巣を見るがいい
请睹此破裂之创痍 不治之病灶
滴り落ちる血の雫を 全身に巡る呪詛の毒を
滴落之血雫 遍体之咒毒
武器を執れ 剣を突き刺せ
请执兵持剑 以刃刺其间
深く 深く 柄まで通れと
深邃 深邃 直至柄之尽处
さあ 騎士達よ 罪人に その苦悩もろとも止めを刺せば
上前 列位骑士 赐罪人以终结 斩断吾人苦痛
至高の光はおのずから その上に照り輝いて降りるだろう
至高之光 自将降临 照亮汝等
創造
创造
人世界・終焉変生
人世界·终焉变生
CATALOG
  1. 1. 咏唱的歌剧出典部分考据
  2. 2. 瓦尔基莉亚 (Walküre)
    1. 2.1. 能力
    2. 2.2. 女武神
    3. 2.3. 雷速剣舞 (Donner Totentanz) (· 戦姫変生 Walküre )
  3. 3. 芬里尔 (Hróðvitnir)
    1. 3.1. 能力
    2. 3.2. 吟唱
    3. 3.3. 齐格弗里德
    4. 3.4. 死世界Niflheimr·凶兽变生Fenriswolf
  4. 4. 萨米耶Samiel·圣陶Zentaur
    1. 4.1. 能力
    2. 4.2. 伪创造
    3. 4.3. 真创造
    4. 4.4. 吟唱
    5. 4.5. 诸神黄昏
    6. 4.6. 焦热世界Muspellzheimr·激痛之剑Lævateinn
  5. 5. 克里斯托夫Christof ·罗恩格林Lohengrin
    1. 5.1. 能力
    2. 5.2. 吟唱
    3. 5.3. 罗恩格林
    4. 5.4. 神世界Vanaheimr翔矣 化为黄金之白鸟骑士――Goldene Schwan Lohengrin
  6. 6. 盖茨Göetz ·冯von ·贝尔里辛根 Berlichingen
    1. 6.1. 能力
    2. 6.2. 帕西法尔
    3. 6.3. 人世界Miðgarðr ·终焉变生Völsunga Saga